Procurando Emily: caminhos para uma tradução corporificada
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019292Palavras-chave:
Tradução, Teatro, Processo de criação, Trabalho do atorResumo
Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my minde If I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per-form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão etradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada.
Downloads
Referências
AHMED, Sarah. Strange encounters: embodied others in post-coloniality, United Kingdom: Routledge, 2000.
ARNOLD, Jane; BROWN, H. Douglas. A Map of the terrain. Affect in Language Learning. United Kingdom: Cambridge University Press, 1999.
BARROS, Laura Pozzana de; KASTRUP, Virgínia. Cartografar é acompanhar processos, In: PASSOS, Eduardo; BARROS, Regina Benevides de; KASTRUP, Virgínia. (Orgs.) Pistas do Método da Cartografia: pesquisa-intervenção e produção de subjetividade. Porto Alegre: Sulina, 2014, p. 52 - 75.
BOGART, Anne; LANDAU, Tina. The View Points Book: a practical guide to viewpoints and composition. New York: Theater Communications Group, 2005.
CAMILLERI, Frank. ‘Habitational action’: beyond inner and outer action, Theatre, Dance and Performance Training. Vol. 4(1), 2013, p. 30-51.
CAMPOS, Augusto de. Introdução. 2007. In: DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Augusto de Campos. Campinas; Editora UNICAMP, 2008, p. 09-17.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CSIKSZENTMIHALYI, Mihaly. Creativity Flow and the Psychology of discovery and invention. NY: Harper Collins Publishers, 1996.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Augusto de Campos. Campinas: Editora UNICAMP, 2008.
DONADEL, Marcia. (Direção) Procurando Emily, 25 de maio de 2018, Sala Qorpo Santo, UFRGS. Mostra Cena em Pesquisa, 13º Festival SESC Palco Giratório, Porto Alegre, RS. Rede Multivídeos SEAD-UFRGS.
Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=8l7D5n41fok
FLORES, Guilherme Gontijo. Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. Circuladô: tradução como criação e crítica. Ano 4 N. 5, SP: Risco Editorial, 2016.
Fortin, Sylvie. Educação Somática: novo ingrediente na formação prática em dança. Cadernos do GIPE-CIT, Salvador, Universidade Federal da Bahia, n. 2, 1999, pp. 40-55.
GIL, José. Fernando Pessoa ou a metafísica das sensações. Lisboa: Relógio D’água, 1987.
GIL, José. Movimento total: o corpo e a dança. São Paulo: Iluminuras, 2004.
GIL, José. A imagem nua e as pequenas percepções: estética e metafenomenologia. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2ª Ed., 2005.
ICLE, Gilberto. Problemas teatrais na educação escolarizada: existem conteúdos de teatro? Urdimento, Florianópolis: Portal de Periódicos UDESC, n° 17, setembro de 2011, p. 71 – 77.
JOHNSON, Thomas. H. The complete poems of Emily Dickinson. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1960.
KOWZAN, Tadeusz. O signo no teatro. O signo teatral: a semiologia aplicada à arte dramática. Porto Alegre: Globo, 1977.
LESSAC, Arthur. Body Wisdom: The use and training of the human body. California: Lessac Institute Publishing Company, 1990.
LESSAC, Arthur. The use and training of the human voice: a bio-dynamic approach to vocal life. McGraw-Hill Higher Education, 1997.
LIRA, José. A invenção da rima na tradução de Emily Dickinson. Cadernos de Tradução, Florianópolis. v. 2, n. 6, 2000.
LOURENÇO, Fernanda Maria Alves. Tradução de poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos. 187p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2014.
MUNRO, Marth; COETZEE, Marrié-Heleen. Mind the Gap: Beyond Whole-brain learning. Tshwane University and University of Pretoria, Routledge, 2011.
OBERHAUS, Dorothy Huff. Emily Dickinson's Book. The Emily Dickinson Journal, v. 2, n. 2, p. 58-65. 1993.
PASSOS, Eduardo; BARROS, Regina Benevides de. A cartografia como método de pesquisa-intervenção, In: PASSOS, Eduardo; BARROS, Regina Benevides de; KASTRUP, Virgínia. (Orgs.) Pistas do método da cartografia: pesquisa-intervenção e produção de subjetividade. Porto Alegre: Sulina, 2014, p. 17 – 31.
PAVIS, Patrice. A análise dos espetáculos: teatro, mímica, dança, dança-teatro, cinema. SP: Perspectiva, 2008.
RAYNOLDS, Dee. Kinesthetic Empathy and the Dance's Body: From emotion to affect In: RAYNOLDS, Dee; REASON, Matthew. Empathy in creative cultural practices United Kingdom: Intellect, p. 121-136, 2012.
SMALL, Judy Jo. Positive as sound: Emily Dickinson’s rhyme. Athens, Geórgia (Estados Unidos): University of Georgia Press, 1990.
TEDLOCK, Dennis. Toward a Poetics of Polyphony and Translatability. In: BERNSTEIN, Charles (Org.). Close Listening: Poetry and the performed word. New York: Oxford University Press, p. 178-199, 1998.
VARELA, Francisco J.; THOMSON, Evan; ROSCH, Eleanor. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge: The MIT Press, 2016, disponível em Project MUSE https://muse.jhu.edu/
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
Os leitores são livres para transferir, imprimir e utilizar os artigos publicados na Revista, desde que haja sempre menção explícita ao(s) autor (es) e à Urdimentoe que não haja qualquer alteração no trabalho original. Qualquer outro uso dos textos precisa ser aprovado pelo(s) autor (es) e pela Revista. Ao submeter um artigo à Urdimento e tê-lo aprovado os autores concordam em ceder, sem remuneração, os seguintes direitos à Revista: os direitos de primeira publicação e a permissão para que a Revista redistribua esse artigo e seus meta dados aos serviços de indexação e referência que seus editores julguem apropriados.
Este periódico utiliza uma Licença de Atribuição Creative Commons– (CC BY 4.0)