Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019079Palavras-chave:
Tradução, Encenação, Adaptação, Cena, PalavraResumo
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica.
Downloads
Referências
GRAVER, David. The Aesthetics of Disturbance: Anti-Art in Avant-Garde Drama. Theater: Theory/Text/Performance Series. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1995.
QORPO -SANTO, José Joaquim de Campos Leão. Teatro Completo. Rio de Janeiro: MEC/SMT/FUNARTE, 1980.
MOREIRA, Inês Cardoso Martins. "Ver-ouvir Stein." Inimigo Rumor (Rio de Janeiro), Rio de Janeiro / São Paulo, v. nº17, p. 55-69, 2005. Disponível em http://revistamododeusar.blogspot.com/2012/11/gertrude-stein-ciclo-critico-ver-ouvir.html. Acesso em 3.8.19.
RYAN, Betsy A. Gertrude Stein’s Theatre of the Absolute.UMI Research Press, Ann Arbour, Michigan, 1984.
STEIN, Gertrude. Opera & Plays, ed. James Mellow. New York: Station Hill Press, 1987.
STEIN, Gertrude. Porta-retratos. Trad. Augusto de Campos, Florianópolis: Noa Noa, 1989.
STEIN, Gertrude. “Vozes de mulheres”, “A seguir. Vida e cartas de Marcel Duchamp”, “Capitão Walter Arnold”, “Quero que isto seja uma peça. Uma peça”, “O Rei ou alguma coisa (convida-se o público a dançar)”. Trad. Júlio Castañon Guimarães. O Percevejo: revista de Teatro, Crítica e Estética. Ano 8. N. 9. 2000. (Departamento de Teoria do Teatro. Programa de Pós-Graduação em Teatro. UNIRIO).
STEIN, Gertrude. "Contando os vestidos dela." Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Rio de Janeiro: Viveiros de Castro, 2001.
STEIN, Gertrude. "Parte IV - A questão da identidade - Uma Peça." Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Revista Inimigo Rumor. n. 17. Rio de Janeiro / São Paulo: Viveiros de Castro; CosacNaify, 2005 http://revistamododeusar.blogspot.com/2012/11/gertrude-stein-ciclo-critico-ver-ouvir.html. Acesso em 3.8.19.
STEIN, Gertrude. "Uma peça". "Três irmãs que não são irmãs". Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Revista OuvirOuver. V.6. N.2. p. 374- 391.Uberlândia: EDUFU, 2010. Disponível em http://www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/issue/view/647. Acesso em 3.8.19.
STEIN, Gertrude. O que Você está Olhando –Teatro (1913-1920), Org.;Trad. Dirce Waltrick do Amarante e Luci Collin. São Paulo: Iluminuras, 2014.
STEIN, Gertrude. "Doutor Faustus liga a luz." Trad. Fábio Fonseca de Melo. SãoPaulo: ConeSul, s/d.
SZONDI, Peter, Theory of Modern Drama. Cambridge: Polity Press ,1987.
WILLIAMS, Raymond. Drama em cena. Trad. Rogério Bettoni. São Paulo: CosacNaify, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
Os leitores são livres para transferir, imprimir e utilizar os artigos publicados na Revista, desde que haja sempre menção explícita ao(s) autor (es) e à Urdimentoe que não haja qualquer alteração no trabalho original. Qualquer outro uso dos textos precisa ser aprovado pelo(s) autor (es) e pela Revista. Ao submeter um artigo à Urdimento e tê-lo aprovado os autores concordam em ceder, sem remuneração, os seguintes direitos à Revista: os direitos de primeira publicação e a permissão para que a Revista redistribua esse artigo e seus meta dados aos serviços de indexação e referência que seus editores julguem apropriados.
Este periódico utiliza uma Licença de Atribuição Creative Commons– (CC BY 4.0)