Em torno das traduções pirandellianas de Seis personagens em Portugal e no Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019193

Palavras-chave:

Estudos de Teatro, Estudos de Tradução, História do Teatro

Resumo

O artigo debruça-se sobre as traduções portuguesas e brasileiras de Sei personaggi in cerca d’autore, uma das peças mais discutidas quando da sua estreia, ocorrida no Teatro Alfieri de Turim em 1921, e que mudaria a história do teatro ocidental do século XX. Estudiosos, crítica e público assistiram à quebra das convenções dramáticas (inclusive mimese e palco da ilusão), ao esbatimento da autoridade (do “autor”, “diretor”, “ator”, “agente” e “agido”), à presença difusa do relativismo e da fragmentação do eu (do “ser”, “pessoa”, “persona” e “personagem”). A projeção internacional, com traduções e representações noutras línguas e países, foi imediata. No entanto, as versões em português depararam-se com as contingências e problemas de censura, tendo de esperar cerca de trinta anos (no Brasil) e quase quarenta (em Portugal) antes de serem levadas à cena. Este estudo de caso reflete sobre algumas consequências, opções e estratégias tradutórias que emergem da análise dos textos traduzidos.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sebastiana Fadda, Universidade de Lisboa

Doutoramento em Estudos de Teatro pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (2007), pós-doutoramento na FLUL (2007-2013), Investigadora-FCT 2012 com projecto financiado. Membro do Centro de Estudos de Teatro da FLUL desde 2001, é investigadora integrada do mesmo.

Referências

AUGUSTO, Gilberto (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Rio de Janeiro: UNIRIO, Banco de Peças Teatrais Fonoteca, texto policopiado, s/d [datação original omissa; folha de rosto: [cópia] “restaurada em 96 / MLAF”; última página: “UFRJ / ECO; HISTCULT; 1976/449”].

BARNI, Roberta e Jacó Guinsburg (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Peça a ser representada. In: Jacó Guinsburg (Org.). Pirandello: do teatro no teatro. São Paulo: Perspectiva, 1999, p.179-239.

ECO, Umberto. Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Algés: Difel, 2005.

ESCOBAR, Sandra (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. In: Henrique IV / Seis personagens em busca de autor. Lisboa: Relógio d’Água, 2009, p.87-169.

EVEN-ZOHAR, Itamar. La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario. [Trad. Stefano Traini. 1978, 1ª ed.]. In: Siri Nergaard (ed.). Teorie contemporanee della traduzione, Teorie contemporanee della traduzione.Milão: Bompiani, Collana Strumenti Bompiani, 1995, p.225-238.

FELICIANO, Mário Feliciano e Fernando José Oliveira (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor [1987]. In: Seis personagens à procura de autor / Para cada um sua verdade / Esta noite improvisa-se. Revisão de José Maria Vieira Mendes e Jorge Silva Melo. Lisboa: Artistas Unidos; Livros Cotovia, 2009, p.7-82.

FLASKMAN, Sérgio (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Comédia a ser criada. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

JACOBBI, Ruggero. Teatro in Brasile. Bologna: Cappelli Editore,1961.

JONAS, Daniel (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Lisboa: Livros Cotovia, 2009.

JOSÉ, Paulo [Paulo José Gomez de Souza] (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Uma comédia por fazer... Rio de Janeiro: Arquivo SBAT, 1976 [texto policopiado].

PEDREIRA, Brutus (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. In: O falecido Mattia Pascal / Seis personagens à procura de um autor. São Paulo: Abril Cultural, 1978, p.323-463.

PEDREIRA, Brutus (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Rio de Janeiro: UNIRIO, Banco de Peças Teatrais Fonoteca, texto tratado com recursos digitais, s/d [datação original omissa; folha de rosto: “Texto restaurado por Miguel Luiz; Rio de Janeiro, maio de 2004”; última página c/anotação: “Texto digitado por Malke Adler em abril de 2004].

PEDREIRA, Brutus (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. Rio de Janeiro: Arquivo SBAT, 1976 [texto policopiado].

PIRANDELLO, Luigi. Sei personaggi in cerca d’autore. In: Maschere nude (vol. I: Sei personaggi in cerca d’autore / Ciascuno a suo modo / Questa sera si recita a soggetto). Verona: A. Mondadori, 1941 [4ª reimpressão], p.1-124.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Lisboa: Reportório do Teatro de Sempre, 1959b.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Lisboa: Contraponto, s/d [1959?].

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura dum [de] autor. Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, documento datiloscrito, 1951. Disponível em: https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4318681. Último acesso em: 18 Jun. 2019.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, documento datiloscrito, 1959a. Disponível em: https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4320144. Último acesso em: 18 Jun. 2019.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. Lisboa: Contraponto, 1962.

Downloads

Publicado

2019-09-20

Como Citar

FADDA, Sebastiana. Em torno das traduções pirandellianas de Seis personagens em Portugal e no Brasil. Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 193–205, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019193. Disponível em: https://revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019193. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

Dossiê Temático - Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais