Circo dos pés e das mãos: em busca de caminhos possíveis para uma acessibilidade no teatro de animação
DOI:
https://doi.org/10.5965/2595034702302024237Palabras clave:
accesibilidad, estética, teatro de animación, intérprete de lengua de señasResumen
Neste artigo apresenta-se apontamentos e desvios no que concerne à acessibilidade da obra de palhaçaria e animação “Circo de Los Pies”, bem como encontra possibilidades na relação intérprete de Libras e cena teatral de animação. Compreende-se a relação estética e intersemiótica dessas figuras, colocando-os em confronto, conexão e em possibilidade de criação na cena.
Descargas
Citas
AMARAL, Ana Maria. Teatro e Formas Animadas. 3a ed. São Paulo: EDUSP, 1996.
_________, O inverso das Coisas. Revista Moin Moin óin-Móin Revista de estudos sobre teatro de formas animadas, 2018.
AMORIM, M. O pesquisador e seu outro: Bakhtin nas ciências humanas. 1a. edição, 2a reimpressão. São Paulo, Musa Editora, 2004
ARAÚJO, C. G. S. SILVA, L. M SILVA-REIS, D. Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo. v. 27, n. 1. João Pessoa: Revista Ártemis, 2019. p. 2-13.
BALARDIM, Paulo. Relações de vida e morte no teatro de animação. Porto Alegre: Edição do autor, 2004.
BELTRAME, Valmor. Princípios Técnicos do Trabalho do Ator-animador. In: Teatro de Bonecos: Distintos Olhares Sobre Teoria e Prática. Florianópolis: UDESC, 2008
FOMIN, Caroline Fernandes Rodrigues. Teatro com interpretação para Libras: redes e relações discursivas. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2023.
___________. O tradutor intérprete de Libras no teatro: a construção de sentidos a partir de enunciados cênicos. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 2018.
KASTRUPP, Virgínia. O lado de dentro da experiência: atenção a si mesmo e produção de subjetividade numa oficina de cerâmica para pessoas com deficiência visual adquirida. (2008) Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1414- 98932008000100014. Acesso em 10 de março 2024.
SILVA NETO, Virgílio Soares. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. 121f. Dissertação (Mestrado) - Universidade de Brasília – Brasília, DF.
SOUZA, Alex de. Corpos que se encontram: reflexões a partir do corpo do animador à vista do público. Revista Móin-Móin Revista de estudos sobre Teatro de Formas Animadas 1(17), 2018. p. 88-106.
ROCKS, S. The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language. In: MARINETTI, C.; PETERGHELLA, M. BAINES, R. (Orgs.). Staging and 17 performing translation: text and theatre practice. Great Britain, Palgrave MacMillan: 2011. p.72-87.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Móin-Móin - Revista de Estudios sobre Teatro de Formas Animadas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Al enviar un artículo a la Móin-Móin Revista de Estudos Sobre Teatro de Formas Animadas y ser aprobado, los autores concuerdan en ceder, sin remuneración, los siguientes derechos a la Revista: los derechos de primera publicación y permiso para que la Revista redistribuya ese artículo y sus meta datos a los servicios de indexación y referencia que sus editores juzguen apropiados.
Los artículos cuyos autores son identificados representan la expresión del punto de vista de sus autores y no la posición oficial de la revista Móin-Móin.
Plagio, en todas sus formas, constituye un comportamiento antiético de publicación y es inaceptable. La Revista Móin-Móin se reserva el derecho de usar software u otros métodos de detección de plagio para analizar los trabajos enviados.
Este obra está licenciada con una Licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.