Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel
DOI:
https://doi.org/10.5965/14145731023820200029Palabras clave:
Tradução, Teatro, Nicolau MaquiavelResumen
Este ensaio é o relato de uma tradução comentada da comédia La Mandragola, do intelectual renascentista Nicolau Maquiavel, adaptada ao contexto contemporâneo da cidade de Salvador. O procedimento de tradução e sua análise permitiram, em primeiro lugar, evidenciar a importância de um estudo cuidadoso do vocabulário renascentista de cunho sexual para a recriação, no texto de chegada, dos duplos sentidos presentes no texto de partida, estudo viável graças às pesquisas de Valter Boggione (2016), que destacam, também, questões políticas e sociais presentes na peça. Em segundo lugar, com o auxílio dos estudos de Hannah Pitkin (2013), foi possível indicar algumas questões de gênero na peça maquiaveliana, in primis o papel da mulher. Desafios práticos da tradução, entre os quais a linguagem dos personagens, as características híbridas de um texto que contém prosa e poesia, e a distância histórica e geográfica entre a cultura do texto de partida e a do texto de chegada, foram postos em evidência e abordados mediante os procedimentos técnicos de tradução – em particular, o conceito de adaptação – sistematizados por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Enfim, os autores introduziram o conceito de “transplante dramatúrgico”, transferência que se concretiza na cultura de chegada e que, ao mesmo tempo, revitaliza a cultura de partida, provocando, além do deslocamento do texto, o deslocamento do próprio tradutor.
Descargas
Citas
AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). TradTerm, São Paulo, v. 2, p. 31-44, 1995.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. In: BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução. Campinas: Pontes, 2004. p. 63-77.
BOGGIONE, Valter. Le parole amorose: Mandragola, Clizia, Morgante. Venezia: Marsilio Editori, 2016.
CAMPOS, Haroldo de. Da razão antropofágica: a Europa sob o signo da devoração. Colóquio/Letras, Lisboa, n. 62, p. 10-25, jul. 1981.
DIONISOTTI, Carlo. Appunti sulla “Mandragola”. Belfagor, Firenze, n. 4, p. 621-644, 1984. Apud. BOGGIONE, Valter. Le parole amorose: Mandragola, Clizia, Morgante. Venezia: Marsilio Editori, 2016.
FONNESU, Daniel. Um “transplante dramatúrgico”: tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2018.
GENTZLER, Edwin. Desconstrução. In: GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2 ed. São Paulo: Madras, 2009.
IUMATTI, Paulo Teixeira. História e folhetos de cordel no Brasil: caminhos para a continuidade de um diálogo interdisciplinar. Escritural – Écritures d'Amérique latine, Poitiers, n. 6, p. 3-32, dez. 2012.
JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
MACHIAVELLI, Niccolò. La Mandragola. Torino: Einaudi, 1964.
MACHIAVELLI, Niccolò. Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua. In:
MACHIAVELLI, Niccolò. Tutte le opere. Firenze: Sansoni Editore, 1971, p. 923-930.
MAQUIAVEL, Nicolau. A Mandrágora. Tradução de Pedro Garcez Ghirardi. São Paulo: Brasiliense, 1987.
MAQUIAVEL, Nicolau. A Mandrágora. Tradução de Mário da Silva. São Paulo: Editora Peixoto Neto, 2004.
MAQUIAVEL, Nicolau. Belfagor, o Arquidiabo – A Mandrágora. Tradução de Ciro Mioranza. São Paulo: Editora Escala, 2007.
MAQUIAVEL, Nicolau. A Mandrágora – Belfagor, o Arquidiabo. Tradução de Pietro Nassetti. São Paulo: Martin Claret, 2008.
MARTELLI, Mario. Machiavelli politico amante poeta. Interpres, Roma, n. 17, p. 211-256, 1998. Apud. BOGGIONE, Valter. Le parole amorose: Mandragola, Clizia, Morgante. Venezia: Marsilio Editori, 2016.
PITKIN, Hannah. Gênero e política no pensamento de Maquiavel. Revista Brasileira de Ciência Política, Brasília-DF, n. 12, p. 219-252, 2013.
PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SCHLEIERMACHER, Friedrich E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios: Revista de Filosofia, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007.
TRANSPLANTE. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em:
<https://dicionario.priberam.org/transplante>. Acesso em: 23 jul. 2020a.
TRANSPLANTE. In: Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Disponível em:
<http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=transplante>. Acesso em: 23 jul. 2020b.
STOPPELLI, Pasquale. La Mandragola e la commedia antica. In: STOPPELLI, Pasquale. La Mandragola: Storia e filologia. Roma: Bulzoni, 2005
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. A formação das identidades culturais. In: Escândalos da tradução. Bauru: EDUSC, 2002. p. 129-167.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Urdimento - Revista de Estudios en Artes Escènicas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de lo Auctor
Los artículos publicados por la revista son de uso gratuito. Los derechos de autor son todos cedidos a la revista. Los artículos cuyos autores son identificados representan la expresión del punto de vista de sus autores y no la posición oficial de la revista Urdimento. El autor o los autores se comprometen a que publiquen material referente al artículo publicado en la Revista Urdimento mencionar dicha publicación de la siguiente forma:
"Este artículo fue publicado originalmente por la revista Urdimento en su volumen (poner el volumen), número (poner el número) en el año de (poner el año) y puede ser accedido en: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
Este periódico utiliza una Licencia de Atribución Creative Commons - CC - BY 4.0.