A Mãe Desbundada: uma tradução baiana para o monólogo La Mamma Fricchettona de Dario Fo e Franca Rame
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019281Palavras-chave:
Dario Fo, Franca Rame, Escolhas do tradutor, Domesticação, EstrangeirizaçãoResumo
Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbundadaque é uma tradução de La mamma fricchettonaescrito pelo casal italiano Dario Fo e Franca Rame. Reconhecendo os dois textos como fenômenos culturais distintos, algumas escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo serão destacadas e comentadas, utilizando como pressuposto teórico os conceitos de domesticação e estrangeirização apresentados por Lawrence Venuti (2002). Também, dialogando com as ideias de Rosemary Arrojo (2007) se discute a produção de significados que se dá num processo de tradução.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
D’ARCANGELLI, Luciana. I personaggi femminili nel teatro di Dario Fo e Franca Rame. Firenze: Franco Cesati Editore, 2009.
DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA. Lisboa: Priberam Informática. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO>. Acesso: 10 jun. 2019.
FO, Dario; RAME, Franca. Tutto il teatro de Dario Fo e Franca Rame: Tuttacasa, letto e chiesa. Milano: Fabri Editori, 2005.
NUNES MELO, Sérgio. In: SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em: 15 jun. 2019.
RAMOS, Graciliano. Vidas secas. São Paulo: Record, 2006.
SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em 15 de junho de 2019.
VENEZIANO, Neyde. A cena de Dario Fo: o exercício da imaginação. São Paulo: Códex, 2002.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
Os leitores são livres para transferir, imprimir e utilizar os artigos publicados na Revista, desde que haja sempre menção explícita ao(s) autor (es) e à Urdimentoe que não haja qualquer alteração no trabalho original. Qualquer outro uso dos textos precisa ser aprovado pelo(s) autor (es) e pela Revista. Ao submeter um artigo à Urdimento e tê-lo aprovado os autores concordam em ceder, sem remuneração, os seguintes direitos à Revista: os direitos de primeira publicação e a permissão para que a Revista redistribua esse artigo e seus meta dados aos serviços de indexação e referência que seus editores julguem apropriados.
Este periódico utiliza uma Licença de Atribuição Creative Commons– (CC BY 4.0)