Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019149

Palabras clave:

Romeu e Julieta, Onestaldo de Pennafort, Tradução teatral, Paratextos editoriais, Protocolos de leitura

Resumen

Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Henrique Brener Vertchenko, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Doutorando em História pela UFMG. Mestre (2016) e licenciado (2010) em história pela mesma instituição e técnico em arte dramática pelo Centro de Formação Artística (CEFAR) da Fundação Clóvis Salgado (2012).  Em 2016 defendeu dissertação intitulada 'A Fabricação do Teatro Brasileiro Moderno: Vestido de Noiva e a crítica teatral (1928-1948)'. 

Citas

BANDEIRA, Manuel. Onestaldo, tradutor. In: BANDEIRA, Manuel. Andorinha, andorinha. Sel. e coord. Carlos Drummond de Andrade. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1966. p.200-201.

CAMARGO, Angélica R. Em busca de uma política para o desenvolvimento do teatro brasileiro: as experiências da Comissão e do Serviço Nacional de Teatro (1936-1945). Rio de Janeiro, 2011.Dissertação (Mestrado) - História Social, UFRJ.

CHARTIER, Roger. Do Livro à Leitura. In: CHARTIER, Roger. (Org.). Práticas da leitura. Tradução de Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 1996. p. 77-105.

FONTANA, Fabiana Siqueira. Por um sonho de nação: Paschoal Carlos Magno e o Teatro do Estudante do Brasil. Rio de Janeiro, 2014.Tese (Doutorado) - Artes Cênicas, UNIRIO.

GENETTE, Gérard. Introdução. In: GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20.

LOCHERT, Véronique. De la note à la didascalie: le texte dramatique vu depuis la marge. Revue d`Histoire du Théâtre, Paris, 2010-I-II. Nº 245-246. p. 27-37, 2010.

MOLIÈRE. A escola dos maridos; O marido da fidalga. Tradução em versos e ilustrações a cores de Jenny Klabin Segall. Athena Editora, 1937.

O Govêrno e o Teatro. (folheto) Rio de Janeiro: Serviço Gráfico do Ministério da

Educação e Saúde, 1937.

PENNAFORT, Onestaldo de. Introducção. In: SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940. p. 11-15.

PENNAFORT, Onestaldo de. Notas.In: SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940. p. 203-277.

RABETTI, M. L. Pois é…isso!: trânsitos e transações da tradução teatral. In: Congresso da Associação Brasileira de Pesquisa e Pós Graduação em Artes Cênicas, 9., 2017, Uberlândia. Anais… Uberlândia: UniversidadeFederal de Uberlândia, 2017. Disponível em: https://goo.gl/RQ8UA3. Acesso em: 20 maio 2019.

SHAKESPEARE, W. Otelo: o mouro de Veneza. Tradução de Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1956.

SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940.

SÜSSEKIND, Pedro. Shakespeare: o gênio original. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2008.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

VERTCHENKO, Henrique Brener. Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940). Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 149–162, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019149. Disponível em: https://revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149. Acesso em: 12 dic. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras