Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019149

Keywords:

Romeu e Julieta, Onestaldo de Pennafort, Tradução teatral, Paratextos editoriais, Protocolos de leitura

Abstract

Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Henrique Brener Vertchenko, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

Doutorando em História pela UFMG. Mestre (2016) e licenciado (2010) em história pela mesma instituição e técnico em arte dramática pelo Centro de Formação Artística (CEFAR) da Fundação Clóvis Salgado (2012).  Em 2016 defendeu dissertação intitulada 'A Fabricação do Teatro Brasileiro Moderno: Vestido de Noiva e a crítica teatral (1928-1948)'. 

References

BANDEIRA, Manuel. Onestaldo, tradutor. In: BANDEIRA, Manuel. Andorinha, andorinha. Sel. e coord. Carlos Drummond de Andrade. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1966. p.200-201.

CAMARGO, Angélica R. Em busca de uma política para o desenvolvimento do teatro brasileiro: as experiências da Comissão e do Serviço Nacional de Teatro (1936-1945). Rio de Janeiro, 2011.Dissertação (Mestrado) - História Social, UFRJ.

CHARTIER, Roger. Do Livro à Leitura. In: CHARTIER, Roger. (Org.). Práticas da leitura. Tradução de Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 1996. p. 77-105.

FONTANA, Fabiana Siqueira. Por um sonho de nação: Paschoal Carlos Magno e o Teatro do Estudante do Brasil. Rio de Janeiro, 2014.Tese (Doutorado) - Artes Cênicas, UNIRIO.

GENETTE, Gérard. Introdução. In: GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20.

LOCHERT, Véronique. De la note à la didascalie: le texte dramatique vu depuis la marge. Revue d`Histoire du Théâtre, Paris, 2010-I-II. Nº 245-246. p. 27-37, 2010.

MOLIÈRE. A escola dos maridos; O marido da fidalga. Tradução em versos e ilustrações a cores de Jenny Klabin Segall. Athena Editora, 1937.

O Govêrno e o Teatro. (folheto) Rio de Janeiro: Serviço Gráfico do Ministério da

Educação e Saúde, 1937.

PENNAFORT, Onestaldo de. Introducção. In: SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940. p. 11-15.

PENNAFORT, Onestaldo de. Notas.In: SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940. p. 203-277.

RABETTI, M. L. Pois é…isso!: trânsitos e transações da tradução teatral. In: Congresso da Associação Brasileira de Pesquisa e Pós Graduação em Artes Cênicas, 9., 2017, Uberlândia. Anais… Uberlândia: UniversidadeFederal de Uberlândia, 2017. Disponível em: https://goo.gl/RQ8UA3. Acesso em: 20 maio 2019.

SHAKESPEARE, W. Otelo: o mouro de Veneza. Tradução de Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1956.

SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940.

SÜSSEKIND, Pedro. Shakespeare: o gênio original. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2008.

Published

2019-09-20

How to Cite

VERTCHENKO, Henrique Brener. Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940). Urdimento: Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 149–162, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019149. Disponível em: https://revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149. Acesso em: 12 dec. 2024.

Issue

Section

Thematic Dossier - On Theater Translation: historical-cultural approaches and trajectory experiences