A las barricadas!, uma versão brasileira: sobre a tradução coletiva

Autores/as

  • Paulo Henrique Pappen Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019013

Palabras clave:

Tradução teatral, tradução musical, anarquismo

Resumen

Este artigo tem como objetivo relatar uma experiência tradutória coletiva com fins teatrais de uma canção anarquista espanhola chamada A las barricadas!. Em um primeiro momento, procuro contextualizar a canção, expor a perspectiva teórica tradutória e apresentar o grupo de teatro GOTA, que surgiu em um curso livre no CEART/UDESC em 2018. Em um segundo momento, trago o texto-fonte e a tradução realizada pelo grupo teatral GOTA, tecendo comentários sobre essa experiência e suas reverberações no processo teatral do grupo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paulo Henrique Pappen, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Douturando em Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC)

Citas

ABÍLIO, Ludmila Costhek. “Uberização do trabalho: subsunção real da viração” In. Passa Palavra [Página web]. 19 de fevereiro de 2017. Disponível em: https://passapalavra.info/2017/02/110685/ Acesso em: 13 fev.2019.

ALTERNATIVA. “Alternate versions”. In: Wikipedia. Disponível em: https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:A_las_Barricadas#Alternate_versions Acesso em: 14 fev.2018

AZEVEDO, Sidney. “Corte de verbas na UDESC ameaça pesquisa e extensão, diz diretor”. In: Aconteceu em Joinville [Página web]. 07 de maio de 2019. Disponível em: https://www.aconteceuemjoinville.com.br/2019/05/07/corte-de-verbas-da-udesc-ameaca-pesquisa-e-extensao-diz-diretor/ Acesso em: 11 maio 2019

BARRICADAS. “A las barricadas”. In: Wikipedia [Página web]. Disponível em: https://es.wikipedia.org/wiki/A_las_barricadas Acesso em: 14 fev. 2018

BASSNETT, Susan. Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.

BRASIL. “Universidades públicas poderão cobrar por cursos de pós-graduação”. In: Governo do Brasil. Disponível em: https://www.brasil.gov.br/noticias/educacao-e-ciencia/2017/04/universidades-publicas-poderao-cobrar-por-cursos-de-pos-graduacao Acesso em: 13 fev. 2019.

CENTOSPÉ. “Como resolver os problemas de segurança pública na UFSC e por que é tão difícil aceitar a solução”. In. Coletiva Centospé [Página web]. 11 de janeiro de 2019. Disponível em: https://centospe.libertar.org/2019/01/11/como-resolver-os-problemas-de-seguranca-publica-na-ufsc-e-por-que-e-tao-dificil-aceitar-a-solucao/ Acesso em: 13 fev. 2019.

FERRAZ, Maiaty Saraiva. “Traduções de Mr. Tambourine man no Brasil: da refração à retradução”. In: Cadernos de tradução. Florianópolis, v. 37, n° 2, p.101-131, maio-agos., 2017.

G1. “Suspensão de bolsas de estudo da CAPES atinge todas as áreas e pode afetar pesquisas”. In: G1 [Página web]. 09 de maio de 2019. Disponível em: https://g1.globo.com/educacao/noticia/2019/05/09/suspensao-de-bolsas-de-estudo-da-capes-atinge-todas-as-areas-e-pode-afetar-pesquisas.ghtml Acesso em: 11 maio 2019.

GARCEZ, Pedro. “Diversidade linguística: considerações para a tradução”. In: Trab. Ling. Apl. Campinas, v. 33, p. 59-70, jan-jun, 1999.

GORLÉE, Dinda L. “Prelude and Acknowledgements”. In: Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/Nova Iorque: Rodopi, 2005, p. 7-15.

LOPES, Cassiana dos Reis. “Entrevista”. In: Agência de Notícias Anarquistas [Página web]. 26 de novembro de 2018. Disponível em: https://noticiasanarquistas.noblogs.org/post/2018/11/26/cassiana-experimentar-o-teatro-experimentar-o-anarquismo-mexer-e-remexer-e-ver-no-que-da/ Acesso em: 26 nov. 2018.

LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge, 1992.

LOW, Peter. “The Pentathlon Approach to Translating Songs In: GORLÉE, Dinda L. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam / Nova Iorque: Rodopi, 2005, p. 185-212.

MENDES, Samanta Colhado. As mulheres anarquistas na cidade de São Paulo: 1889-1930. Dissertação (Mestrado em História). Faculdade de História, Direito e Serviço Social. Franca: UNESP, 2010.

OLIVER, Juan García. El eco de los pasos. Barcelona: Ruedo Ibérico, 1978.

OSSA MARTÍNEZ, Marco Antonio. La música en la Guerra Civil española. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2009.

SAYURI, Juliana. “O comando que está caçando ‘esquerdistas’ nas universidades já perseguiu 181 professores”. In: The Intercept Brasil [Página web]. 26 de outubro de 2018. Disponível em: https://theintercept.com/2018/10/26/universidades-censura/ Acesso em: 15 fev. 2019

ZAN, Dirce & MAZZA, Débora. “Escola sem partido? É possível?”. In: Jornal da Unicamp [Página web]. 05 de dezembro de 2018. Disponível em: https://www.unicamp.br/unicamp/ju/artigos/educacao/escola-sem-partido-e-possivel. Acesso em: 15 fev. 2019.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

PAPPEN, Paulo Henrique. A las barricadas!, uma versão brasileira: sobre a tradução coletiva. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 013–025, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019013. Disponível em: https://revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019013. Acesso em: 5 dic. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras