Tradução teatral – entre teoria e prática

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019263

Keywords:

Tradução teatral, Tradução interlingual, Tradução intersemiótica, Dramaturgia

Abstract

O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução que, por sua vez, são também relativamente recentes. O aprofundamento no estudo do texto dramático como gênero literário fez crescer o interesse pela tradução teatral, o que demonstra como o diálogo entre diferentes campos de estudos pode ser benéfico. A partir de conceitos teóricos, exemplos práticos e discussões, o presente artigo propõe a ampliação do diálogo entre teoria e prática, tanto nos estudos da tradução quanto nas artes cênicas, e entre os dois campos de saber e atuação.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cláudia Soares Cruz, Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ)

Doutoranda em Estudos da Linguagem, PPGEL, PUC-Rio. Mestre em Artes Cênicas pela UNIRIO. Bacharel em Teoria do Teatro pela UNIRIO.

References

AALTONEN, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and

Society. Great Britain: Cromwell Press Ltd., 2000.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2008.

BASSNETT, Susan. Reflections on Translation. Great Britain: MPG Books Group,

CHESTERMAN, Andrew. Bridge concepts in translation sociology. In: WOLF,

Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. New

York/Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 171-183.

CRUZ, Cláudia Soares. Aspectos da tradução de escrita dramática: tradução

comentada de Lobby Hero. Rio de Janeiro, 2013. Dissertação (Mestrado) – Artes

Cênicas, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:

Record, 2007.

FUNCK, Elvio. Introdução à tradução de Hamlet. 2005. Disponível em:

<http://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/database/fichas/ficha-032.pdf> Acesso em:

junho 2019.

FUNCK, Elvio. Introdução à tradução de Macbeth. 2006. Disponível em:

<http://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/database/fichas/ficha-084.pdf> Acesso em:

junho 2019.

GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of interpretation. Tradução inglesa de Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

GRILO, Maria João. Da tradução para o palco: O caso de Long Day’s Journey into

Night de Eugene O’Neill. Lisboa, 2010. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de

Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.

HANDKE, Peter. Autoacusação. Tradução de Renato Icarahy. Banco de Peças da

Biblioteca da UNIRIO.

HELIODORA, Bárbara. Meus motivos para traduzir Shakespeare. In: Palavra de

Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. GUERINI, Andréia e

MARTINS, Marcia A. P. (org.) Florianópolis: Editora da USFC, 2018, p. 177-193

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Trad ução de Izidoro Blikstein e

José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2010.

LEXICO.COM. <https://www.lexico.com/en/definition/collocation> Acesso em 26 julho 2019.

LISPECTOR, Clarice. Traduzir procurando não trair. In: Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. GUERINI, Andréia e MARTINS, Marcia A. P. (org.) Florianópolis: Editora da USFC, 2018, p. 105-107.

LONERGAN, Kenneth. Lobby Hero. New York: Dramatists Play Service, Inc., 2002.

O’SHEA, José Roberto. Inter(ação), Performance e Tradução de/para Teatro: Alguma Teoria e Alguma Prática. In: GALERY, Maria Clara Versiani; PERPETUA, Elzira Divina; HIRSCH, Irene. Tradução, Vanguarda e Modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009, p. 109-115.

PAVIS, Patrice. Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre. In: SCOLNICOV, Hanna and HOLLAND, Peter, editors. The play out of context: transferring plays from culture to culture. Cambridge: University Press, 1989.

PAVIS, Patrice. Dicionário de teatro. São Paulo: Perspectiva, 1999.

RAMOS PINTO, Sara. Texto dramático vs. texto teatral. As traduções portuguesas de Pygmalion de G. B. Shaw. In: BRILHANTE, Maria João e CARVALHO, Manuela (org.). Teatro e Tradução: Palcos de Encontro. Porto: Campos das Letras, 2007.

RYNGAERT, Jean-Pierre. Introdução à Análise do Teatro. Tradução de Paulo

Neves. São Paulo: Martins Fontes, 1996.

SHAKESPEARE, William. Cimbeline, Rei da Britânia. Tradução de José Roberto

O’Shea. São Paulo: Editora Iluminuras, 2002.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução, introdução e notas de Lawrence Flores

Pereira. São Paulo: Penguin Classics - Companhia das Letras, 2015.

SNELL-HORNBY, Mary. Theatre and Opera Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr and LITTAU, Karin (Eds.). Topics in Translation 34 - A Companion to Translation Studies. Great Britain: Multilingual Matters Ltd., 2007.

TÖRNQVIST, Egil. Transposing Drama. Somerset: Macmillan Education Ltd., 1991.

VELTRUSKY, Jirí. El drama como literatura. Buenos Aires: Editorial Galerna, 1990.

Published

2019-09-20

How to Cite

CRUZ, Cláudia Soares. Tradução teatral – entre teoria e prática. Urdimento: Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 263–280, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019263. Disponível em: https://revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019263. Acesso em: 22 dec. 2024.

Issue

Section

Thematic Dossier - On Theater Translation: historical-cultural approaches and trajectory experiences