A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce

Autores

  • Maria Clara Ferrer Universidade Federal de São João del Rei (UFSJ)

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019114

Palavras-chave:

Tradução teatral, Oralidade, Dramaturgia, Lagarce

Resumo

Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.


 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Clara Ferrer, Universidade Federal de São João del Rei (UFSJ)

Maria Clara Ferrer é professora doutora nos cursos de graduaçāo e pós-graduçāo da Universidade Federal de Sāo Joāo del-Rei. Atua também como diretora e tradutora de teatro (francês-português)

Referências

BANU, Georges. L’écrit et l’oral ou l’entre-deux du théâtre. Théâtre Public n°136, Paris, 1997, p. 85-90.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, quatro traduçōes para o português. Traduçāo de Joāo Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Seuil, 1999.

DELEUZE, Gilles. A lógica do sentido. Traduçāo de Luiz Roberto Salinas Fortes. Sāo Paulo : Perspectiva, 1974.

DELEUZE, Gilles ; PARNET, Claire. Diálogos. Traduçāo de Eloisa Araújo Ribeiro. Sāo Paulo : Escuta, 1998.

DEPRATS, Jean-Michel, Texte et théâtralité. Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire , Arles, 1989.

DORT, Bernard, Etat d’esprit dramaturgique, Théâtre/Public n°67, Paris, 1986, p. 6-10.

FERRER, Maria Clara. De l’écriture à la traduction théâtre ; le devenir de l’oralité dans la chaine de la création théâtrale. 2007. Dissertaçāo (Mestrado). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.

FERRER Maria Clara. Entrevista com Laurent Mulheisen. Paris, 2008. (inédita)

KLEIST, Henrich Von. Da elaboraçāo progressiva dos pensamentos na fala. Traduçāo de Carlos Alberto Gomes dos Santos. Floema – Ano IV, n°4A, 2008.

LAGARCE, Jean-Luc. J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne. Besançon : Solitaires Intempestifs, 1997.

LAGARCE, Jean-Luc – Tão só o fim do mundo, As regras da arte de bem viver na sociedade moderna, Estava em casa e esperava que a chuva viesse, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva Livrinhos de Teatro, nº7, Lisboa: Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2004.

LAGARCE, Jean-Luc – Music-hall, História de Amor (últimos capítulos), Últimos remorsos antes do esquecimento, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva, Livrinhos de Teatro, nº9, Lisboa : Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2005.

LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo. Traduçāo de Giovana Soar. Sāo Paulo : Imprensa Oficial, 2006.

LARSEN Leif Johan, « Au sujet des répétitions », Caderno Pedagógico realizado pelo Théâtre Nanterre-Amandiers,1999.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

RECOING, Eloi. Langues singulières, traduction plurielle. Les cahiers des Lundi saison 93/94 « Ecritures d’aujourd’hui », Association Théâtrales de Paris, 1994.

VITEZ, Antoine. Le devoir de traduire, entretien avec Georges Banu et Alain Girault. Théâtre/Public n°44, 1982.

Downloads

Publicado

2019-09-20

Como Citar

FERRER, Maria Clara. A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce. Urdimento: Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 114–128, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019114. Disponível em: https://revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019114. Acesso em: 29 mar. 2024.

Edição

Seção

Dossiê Temático - Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais